译路探戈——拉美青年翻译家中国行:文学翻译构建中拉友谊桥梁

【垂直领域】时间:2026-03-12      来源:本站      

一、案例概况

案例名称:译路探戈——拉美青年翻译家中国行

出品时间:2026年1月8日至1月16日

主办方:中国作家协会主办,中国作家协会对外联络部、北京语言大学世界汉学中心联动陕西省作家协会、广东省作家协会、四川国际传播中心、西安外国语大学等地方作协、高校及文化机构共同承办

地点: 陕西、四川、广东、北京

收录时间:2026年3月6日

核心内容:2026年1月8日起,“译路探戈——拉美青年翻译家中国行”活动相继在陕西、四川、广东启动。来自秘鲁、哥伦比亚、阿根廷、智利、墨西哥、古巴、委内瑞拉、萨尔瓦多、厄瓜多尔、玻利维亚等10余个国家的20余位青年翻译家和汉学家齐聚三地,以文学为媒开启沉浸式走读之旅。1月16日,所有翻译家齐聚北京语言大学,举行总结座谈会,为走读之旅画上句号。这场跨越山海的文化行走,最终沉淀为中拉青年的理解与共鸣,也是双方深化理解与的新起点。

二、背景目标

全球化时代,文学翻译是文明对话的重要桥梁。语言转换只是基础,译者真正的追求,是将一种文化独特的生命体验、情感结构与审美情趣,准确地传递给不同文化背景的读者。“译路探戈——拉美青年翻译家中国行”活动聚焦这一追求,为为拉美青年翻译家们量身打造了一场沉浸式体验,带领他们真正走进中国文学的“故乡”。他们亲身走进文学作品中的山川、村落、市井生活,与作家和民众深入交流,将抽象的文本还原为鲜活的生命经验,为日后的高质量翻译注入真切的理解与情感,最终成为中拉文化交流持久而稳固的桥梁。

三、创意洞察

1.明确走访目标,以“创作源头+文化体验”设计路线。以陕西行为例,翻译家们前往贾平凹、陈彦、路遥、陈忠实等作家的故乡及创作源头进行实地探访,深度体验文学作品的创作背景、乡土原型与精神内核。同时参访关中民俗艺术博物院、秦始皇帝陵博物院等地,感受陕西民俗文化及其历史底蕴。四川行与广东行的路线设计则更多聚焦古蜀文明、岭南文化的深度体验。

2.探寻文化共通内核,寻找文学情感共鸣。活动策划同时关注不同文明的相似性与情感共鸣。从文明相似性来看,此次走访选择的岭南文化与拉美文化具有同样的混杂性,古蜀文明与拉美古文明在神权体系和青铜技艺上也存在共同点。从情感共鸣来看,中国与拉美文学作品中包含着人类共同的情感,例如《平凡的世界》与《老人与海》相似的坚韧不屈精神。

3.搭建对话平台,坚持双向交流互鉴。走访过程穿插设计对话活动,拉美青年翻译家们与当地专家学者围绕文学创作、翻译实践、文化互鉴等核心议题展开交流对话,分享各自对于文学、乡土、文化的感受与体验,由此深刻理解中国文学作品,发现双方文化的共通之处。

四、亮点展示

1.五省走读各有侧重,全方位展现中国面貌。陕西行聚焦文学“寻根”,翻译家们走进贾平凹、陈彦、路遥、陈忠实的故乡,理解陕西文学“厚重深沉、充满土地力量”的特质。四川行偏重多民族文化体验,从李白故里江油到北川羌寨,再到三星堆博物馆,翻译家们在古蜀文明与拉美文明的对比中寻找共鸣。广东行关注岭南文化的开放包容,除了参访粤剧艺术博物院、沙面历史建筑群,还走进微信总部等科技企业,感受传统与现代的交融共生。

图片1.jpg

青年文学翻译家在延安大学路遥文学馆,图源:新华社

2.走读激发文化感知共鸣,助力精准传递中国文学。智利翻译家娜蒂在北川羌寨发现中拉民族服饰的相同之处,委内瑞拉翻译家苏小安沉浸式体验羌族生活,从了解中国到深入中国。阿根廷翻译家布鲁诺在陕西行后感慨,翻译不仅是语言的转化,更是经验和感受的再现。拉美青年翻译家从走访中收获的共情与体悟,为后续翻译中国文学文本打下坚实的文化语境基础,有助于译本走进拉美读者的心灵,让世界更好地理解中国。

图片2.png

青年翻译文学家在四川与中国作家展开对谈,图源:中国作家网

五、传播内容与形式

1.走读本身就是传播。一方面,走读过程中的所见所感,是面向翻译家们最真实的传播内容。另一方面,陕、川、粤、京四地均举办了座谈会,翻译家们与当地文化机构、作家学者深入交流:在陕西,他们与作家弋舟、周瑄璞、陈仓等座谈;在四川,他们与《四川文学》《星星》诗刊、《当代文坛》的编辑团队交流办刊理念;在广东,他们与学者谢有顺探讨岭南文化的特质。线下的人文交流,进一步深化此次走读的圈层传播。

2.翻译家成为二次传播的关键节点。此次走读所积淀的文化理解,将融入,拉美青年翻译家们未来翻译的每一部中国文学作品,实现长效化传播。这种传播介质不仅局限于文学作品,智利翻译家娜蒂专注于字幕翻译,她认为可以通过电影、纪录片等更广泛的媒介,把中国文化传播到拉美。

六、传播效果

1.翻译家们对中国的理解变得更加具体。例如,通过本次走访,阿根廷青年翻译家玛薇激发了其对岭南文化的兴趣,秘鲁青年翻译家安雅认识到独特的乡村生活是陕西文学的重要特征。。。

2.翻译家们找到了文化之间的共通之处。例如,哥伦比亚翻译家叶晗从路遥作品里读出与《老人与海》相通的精神内核,厄瓜多尔翻译家卜梦竹感受到四川文学与拉美文学相呼应的包容性。。

3.一批青年翻译家建立起对中国的感情连接。委内瑞拉翻译家苏小安说,她在羌寨换上了民族服装,和当地人一起跳舞,这种体验让她“慢慢进入中国”。阿根廷翻译家布鲁诺说,在陕西的一周,让他真切感受到中国与阿根廷的距离正不断缩短。多位译者也表达了将中国作家、作品带到拉美地区的意愿。古巴译者渠灵溪表示,希望自己能成为中拉文化交流的桥梁

七、案例启示

首先,坚持精准传播,把专业交流做深做透。一方面精准聚焦青年翻译家这一文化交流中坚力量,助力其构建对中国的深度认知;另一方面充分研究拉美文化特质,在路线设计中强化文化共鸣点,让交流更具针对性与共情基础。其次,立足实地体悟,让翻译真正成为“经验与感受的再现”。翻译家只有亲身站在作家生活过的土地上,触摸过当地人的生活,才能理解文字背后的情感,从而更愿意主动理解和传播中国文化。再次,要以文学为纽带,促进中外文化的交流与合作,推动全球文化的繁荣发展。最后,建立长效机制,持续强化传播效能。活动结束后,中国作协和北京语言大学将继续深化合作,培育壮大文学外译生力军,逐步形成紧密联动的翻译家网络,为中拉文化交流提供持久力量。

案例原链接:

拉美青年文学翻译家“走读”陕西--新闻--中国作家网

拉美青年文学翻译家走读四川,助力文学跨文明传播_四川在线

“做中拉文化交流的桥梁!”拉美青年文学翻译家走读广东--新闻--中国作家网

“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”总结座谈会在我校举行-北京语言大学新闻网

分享: