要闻

“译中国”文库学术顾问委员会、编辑委员会第一次会议在京举行

【要闻】时间:2023-12-12      来源:中国外文局      

12月11日,由中国外文局指导,外文出版社主办的“译中国”文库学术顾问委员会、编辑委员会第一次会议在京举办。

中国外文局副局长陆彩荣、于涛,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,外文出版社原总编辑徐明强,中国日报社资深评论员朱渊,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波,北京第二外国语学院副院长程维,北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋,以及中国外文局机关部室、局属单位的相关负责同志、专家出席会议。

640.jpg

▲陆彩荣讲话。

陆彩荣表示,“译中国”文库是应时应需而生的精品项目,相继推出多部优秀作品,积极举办相关活动,为中国对外翻译界搭建了专业的交流学习平台,在行业标准化建设、交流互鉴和人才培养方面发挥了尤为重要的作用。他希望,“译中国”文库通过优秀的作品,继续扩大品牌影响力,持续助力外译学术研究的互学互鉴,接续带动翻译高端人才的培养,让可信、可爱、可敬的中国形象,立体多面的中国故事,以多种文字在笔尖流淌。

会上,外文出版社社长胡开敏宣读了“译中国”文库学术顾问委员会及编辑委员会名单,陆彩荣、于涛分别为学术顾问委员会、编辑委员会到会代表颁发聘任证书。

在主题发言环节,黄友义表示,在从“翻译世界”进入“翻译中国”的当下,“译中国”文库项目的推出正当其时,要抓住机会,继续把品牌做大做好。他还就讲述学术外译故事、外国人讲中国故事、翻译大赛获奖作品展示、关注新话题等方面对“译中国”文库未来的出版方向提出了具体建议。

王刚毅认为,“译中国”文库是一个宏大的、跨时代的项目。在新时代,文库应主动回顾过去、获取经验,赋予自身更多当代色彩,用新的机制、模式和手段来打造和展现这一重要出版项目。广泛利用好各方资源,真正从市场需求出发,以最新的技术手段来策划和设计优秀作品。

徐明强提出,“译中国”文库将前辈们的翻译经验和做法作了梳理和总结,让后来人能够更加明白怎么来介绍中国。特别是中国外文局、外文出版社70多年积累的独一无二的经验。能够有机会发扬这些经验,把中国介绍出去,就是“译中国”的重要价值。

朱渊表示,“译中国”文库填补了行业空白,在翻译实践教学以及规范翻译标准等方面发挥了作用。在翻译实践中,值得总结和更新的知识有很多,在时代变化中推陈出新,“译中国”文库应继续发挥作用,持续发力。

张洪波就如何贯彻好习近平文化思想分享了诸多思考和见解。他认为,“译中国”文库应关注当下,了解当代中国文化在国外传播的情况,扩充文库选题范围,丰富传播形式,尝试跨界创新等。

程维认为,未来“译中国”文库规划在不同领域和不同语种中拓展非常有必要,应该与相关机构加强合作,更好把握市场实际需求。希望“译中国”文库在鞭策、启发和引导年轻学者等方面持续贡献力量。

徐宝锋认为,“译中国”文库的推出顺应未来发展,文库建设应放眼国际,将海外汉学家及译者的丰富经验留存下来,也要整理中国翻译家前辈的口述史,留存宝贵文献资料,进一步拓宽文库。

于涛指出,“译中国”文库的品牌价值已经开始凸显,对中国外文局、外文出版社乃至国际传播界有着重大意义。通过“译中国”文库这一品牌,集合对外讲好中国故事的传播力量,代表整个国际传播界对外发出学术声音,发挥文库品牌的更大价值。同时,他从创造性转化和创新性发展、时代化和中国化、新话语和新方式等角度对文库的未来发展提出了思考。

本期编辑:申金鑫


分享:

相关文章