要闻

中国翻译协会第40届中译法研讨会举办

【要闻】时间:2024-06-04      来源:中国外文局      

5月31日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的第40届中译法研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席并致辞。中译法研讨会秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持开幕式。

会议现场

来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江越秀外国语学院等单位的近50位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表出席开幕式及研讨会。

高岸明致辞

高岸明表示,中国翻译协会中译外研讨会商机制旨在不断提升重要表述外译标准化规范化水平,确保走出去的中华文化、中国故事准确传神,形成广泛影响。多年来,中译法研讨会葆有常办常新的生命力,取得了与时俱进的丰硕成果。中国译协将以第四十届中译法研讨会为新的起点,坚持守正创新,以高质量翻译推动精准化国际传播,更好阐释中国理念、中国主张、中国智慧,在服务中国式现代化建设中担当作为。

孙继文致辞

孙继文指出,在实现中国式现代化进程中,通过翻译提升国际传播能力,让世界上更多人更清晰地听到中国关于维护和平、促进发展、共同构建人类命运共同体的强有力的声音,是当前面临的重大任务,也是翻译工作者义不容辞的责任。翻译工作者应肩负起传播中国声音的重任,为加快构建中国话语体系和叙事体系作出更大贡献。

朱颖主持开幕式

朱颖指出,自2002年10月首届中译法研讨会举办以来,共邀请1880余人次参加研讨,其中包括数十位外籍专家,共研讨时政、经济、科技、文化、教育等各领域词汇8000余条,相继出版《汉法新词语汇编》《汉法最新综合实用词典》两部工具书,为我国对外翻译和国际传播工作提供参考和借鉴。

研讨会上,除了词条研讨之外,特别增设了专家主题发言环节,旨在促进学习交流,更好提高对外翻译工作水平。

蒋明炜作主题发言

中央党史和文献研究院第六研究部法文处二级巡视员蒋明炜作“党政文献翻译实践”主题发言,分享了中央文献翻译工作的发展历史与参与党政文献翻译实践的经验感悟。她指出,党政文献翻译要注重文化差异和政治体制差异,处理好译者与作者的关系,建立答疑机制,提升对外传播有效性,更好传递中国价值理念、塑造良好国家形象,扩大中华文化影响力。

陈伯祥作主题发言

原文化部局级文化参赞陈伯祥作“文学/文化翻译的体会”主题发言。他结合个人翻译经历,提出翻译工作者应深入了解中译法、法译中的不同侧重,注重实践,通过对照研读原著及其经典译本等方法提升翻译水平,规范译文语言,综合应用翻译策略技巧,避免错译、用词重复、不当增删等具体问题。

雷鸣作主题发言

新华社对外新闻编辑部法文室主任雷鸣作“时事新闻翻译处理技巧”主题发言。他以近期新华社的重大主题法文报道为例,阐述新闻翻译需要遵循“短、平、快”的处理原则,通过在忠实于原文内容基础上改写的方式更好满足新闻传播与海外落地需要。

宫结实作主题发言

外文出版社法文专家宫结实作“翻译中国与译者定位”主题发言。他结合丰富的翻译实例,阐述了译者应与作者合二为一,让读者直接面对作者,译者应做到守位不错位、到位不缺位、补位不出位,并强调“译者应隐身,译文要透明。”

刘和平作主题发言

北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平作“口译教学和翻译技术应用”主题发言。她指出,要用积极态度面对人工智能带来的挑战,并认真思考应对措施,教师要与时俱进,关注学生在AI背景下心理和认知发展特征,培养更多高质量、能完成“最后一公里”任务的语言服务人才。

方友忠作主题发言

北京第二外国语学院欧洲学院副院长方友忠作“区域国别研究与对外翻译”主题发言。他指出,对外翻译与传播的成效在很大程度上取决于对语言对象国的文化、社会等各领域知识的掌握以及对象国对外来文化的接受程度。区域国别研究有助于保障对外翻译成效,助力中国故事和中国声音的全球化、区域化、分众化表达。

中译法研讨会主任孙继文在主题发言环节作总结发言。

下午,与会专家共同就习近平新时代中国特色社会主义思想重要表述相关词条的法文译法进行研讨,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。

       编辑:申金鑫


分享:

相关文章